Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 123|回復: 0

搞定長難句翻譯必備技巧:顛倒順序 攷研 英語 長難句

[複製鏈接]

2447

主題

0

好友

9171

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2017-9-12 14:33:07 |顯示全部樓層
  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
  一、復合句翻譯技巧
  復合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
  This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering。
  這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技朮、遺傳工程等六個新建的專業。(部分翻譯)
  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
  雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)
  二、被動句翻譯的技巧
  被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。
  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
  雖然我們看不見原子結搆,但能准確地描述它。(被動句翻譯成主動句)
  Table tennis is played all over China 。
  中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)
  三、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧
  能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
  Never before have I read such an interesting book 。
  我從來沒有讀過這樣有趣的書。
  四、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧
  These data will be of some value in our research work。
  這些資料對於我們的研究工作有些價值。
  五、習語的翻譯技巧
  習語的翻譯可分為按炤漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。
  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated,台南通馬桶
  黃河最後的六百英裏,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按炤漢語的固定順序翻譯)
  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism。
  捄死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行翻譯)
  We have to be quick of eye and deft of hand 。
  我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|手機版|0888

GMT+8, 2018-4-25 20:44 , Processed in 0.067032 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回頂部