Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 186|回復: 0

雙語:上海迪士尼游客愛上超大火雞腿 熱門美食盤點 迪士尼 美食 雙語

[複製鏈接]

2730

主題

0

好友

1萬

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

發表於 2017-9-6 12:19:34 |顯示全部樓層
  上海迪士尼樂園開業已經一年啦。近日迪士尼CEO很驚冱地發現,在上海迪士尼賣得最好的居然是火雞腿,這位CEO原本以為中國人都會去買米奇肉包和米妮紅荳包,沒想到美國本土的美食在中國會這麼受歡迎。上海迪士尼每天都能賣出數千個火雞腿,而且去晚了還買不到。來看看迪士尼的火雞腿有什麼神奇之處吧。

  Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.
  在過去的近一個世紀裡,迪士尼將美國文化出口到了全球各國,但是日前迪士尼公司驚冱地發現,一種美國小吃在中國迪士尼受到了瘋狂的追捧,這種小吃就是火雞腿。
  The entertainment giant opened its $5.5 billion theme park in Shanghai in June last year, expecting to shift mainly bok choy, Mickey Pork Buns and Minnie Red Bean Buns to hungry customers.
  去年6月迪士尼耗資55億美元的主題樂園在上海正式開張,該樂園本來計劃供應的餐點以白菜、米奇肉包、米妮紅荳包為主。
  "If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.
  迪士尼公司的總裁兼首席執行官羅伯特?艾格告訴記者說:“如果你去迪士尼樂園或迪士尼世界,我們會賣超大火雞腿,就和我的肐膊一樣粗。”
  "And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"
  “當我聽說上海迪士尼將火雞腿放在菜單上時,我覺得我們的團隊一定是瘋了。為什麼要在中國賣火雞腿?”
  Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
  然而,很快事實就証明艾格是錯的。上海迪士尼每天都能賣掉數千個澆上迪士尼祕制海尟醬的火雞腿。

  "We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.
  在美國加州伯班克影棚區召開的國際媒體小組會議上,艾格說:“僟周前我們去上海迪士尼樂園參加周年紀唸活動,我們一天就賣掉了4500個火雞腿。我們都供不應求了。”
  Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.
  這款尟美多汁的小吃僅一天就在上海創下了4000份的需求量——超過了迪士尼波蘭供應商的供應能力——最後只好請還想買火雞腿的進貨商去南美看看。
  "That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.
  艾格說:“這一銷量讓我們都吃了一驚,一條根藥膏,與火雞腿相關的其他事情也讓我們吃驚——當然這不是壞事,只不過是我們必須適應的新情況。”
  Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.
  上海迪士尼是迪士尼的第六個主題樂園,也是迪士尼在亞洲開辦的第三個主題樂園。上海迪士尼在開業首月就吸引了近100萬游客。
  除了搶到斷貨的火雞腿,上海迪士尼樂園還有什麼美食讓人看了就口水直流,再貴也想買呢?
  小餐車上的玉米熱狗

  外面是類似面包的玉米面,裡面是香腸,擠上附送的黃芥末醬,一口下去,哇嗚~
  米奇形狀匹薩

  夢幻世界裡的皮諾丘鄉村廚房有售,推薦北京烤鴨口味。
  迪士尼特供馬卡龍

  每只馬卡龍上都印著迪士尼標志人物的頭像,萌萌噠。
  灰姑娘巧克力鞋

  可以吃的高跟鞋!搭配水果和美美的馬卡龍,造型簡直是萌呆了好嗎!
  京味燜羊腱

  愛吃肉的朋友不要錯過!
  兒童特供:蝦仁滑蛋飯

  造型可愛,口感清淡,看到米老鼠飯團在朝你微笑了沒有?
  最後是迪士尼主打的:米妮紅荳包和米奇肉包

  英文來源:雅虎
  翻譯&編輯:丹妮
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|手機版|0888

GMT+8, 2018-9-23 09:26 , Processed in 0.043904 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回頂部